翻譯社已經被用來將一種語言翻譯成另一種語言,但是翻譯社仍然通過預編寫或後編輯來參與該過程。由於翻譯社使用隱喻/意象來傳達特定的含義,因此翻譯社不可能像人類一樣翻譯語言。翻譯社不僅僅是在字典中查找幾個單詞。高質量的翻譯需要對源語言和目標語言都有透徹的了解。翻譯理論,實踐與過程成功的翻譯表明它達到以下期望的程度:通過翻譯社使用受體/目標語言的自然形式,以適合於所用文本類型的方式,盡可能準確地再現源文本的含義翻譯並表達該含義的各個方面,以使目標讀者/讀者可以輕鬆理解。從技術上講,翻譯是從文本的當前形式中提取文本的含義,並以另一種語言的不同形式複制該含義的過程。現在,翻譯已被認為是獨立的研究領域。 可以說翻譯是翻譯過程中的重點。作家/作者成為中心,因為他所做的一切都是最終的,沒有兩個翻譯者以相同的方式翻譯文本。一般認為,一位作家知道他可能希望翻譯的的複雜性。
實際上,翻譯社不是文本的作者要求某人將其作品翻譯成。首要的是個人翻譯的興趣,促使他將作品翻譯成他的母語。成功的翻譯員不是文本的機械翻譯員,但也很有創造力。我們可以說他是文本的共同創建者。。實際上,對於翻譯人員來說,兩種或多種語言的知識是必不可少的。這不僅涉及到兩種不同語言的工作知識,還涉及到兩種語言系統的知識以及它們的文學和文化。這種翻譯被認為具有各種特質,我們將在後面簡要討論。