翻譯可以定義為對內容含義的解釋,以及隨後對等效內容的再現。要求翻譯的內容或文本稱為“源文本”,翻譯源文本所用的語言稱為“目標文本”。在簡單語言中,翻譯也被描述為用第二種語言寫成的交流,其含義與第一種語言寫成的含義相同。
也許在以後的翻譯社文章中,我們還將研究機器翻譯社和人工翻譯之間的一些差異,並探討儘管取得了令人矚目的進步,以及我們對翻譯社所說的積極話語,自動翻譯社軟件仍是目前尚不是專業翻譯(從塞爾維亞語到英語或任何其他語言的組合)的嚴肅選擇,以及為什麼永遠不會如此。確實,在這樣的環境中,即使是現在,人們對翻譯的重視程度仍然很低,我們對此深表憂慮。
或用一個問題來表達一下:作為一家想在西方開展業務的塞爾維亞公司的營銷經理,您是否願意將您的網站或公司雜誌的英語翻譯委託給機器翻譯工具使用?
這並不一定要敲響自動翻譯工具-畢竟,對於我們優秀的人工翻譯人員來說,它們是一個軟目標!他們可能有自己的應用程序,我們可能會在另一篇文章中討論。這只是說,考慮到當前機器翻譯的質量,任何對給定市場認真的業務都將只為其促銷材料進行專業的人工翻譯。畢竟,我們說Google的塞爾維亞語英語翻譯不錯,但是不好!實際上,這還不夠好。
但是,與此同時,請檢查該工具,也許會打開一個您之前無法訪問的塞爾維亞語翻譯Web內容的全新世界!在此處嘗試Google塞爾維亞語-英語和英語-塞爾維亞語翻譯。